Due to the World Cup, individuals who have not a lot centered on Qatar have been speaking about, and there is been a cottage trade of articles about how one can pronounce it—and about how persons are saying it “mistaken” or “incorrectly.”
This is my modest contribution: There isn’t a one transnationally right means of saying “Qatar,” simply as there isn’t any one right means of saying “France,” or for that matter of saying the title of the international locations we name “Germany,” “Greece,” or “Russia.” Reasonably, every language has its personal norms, which stem each from the sounds widespread in that language, and from the historical past of how a reputation has been tailored into the language. The “right” method to name a rustic in a language is only a matter of what’s customary in that language.
Thus, “France” is pronounced a method in French (with an “ah”) and one other in English (with the extra acquainted English “a”). In Russian, it is pronounced “Frahntsiya”; and that is even aside from the truth that the “r” sounds are totally different within the three languages. I think about many different languages have their very own pronunciations.
“Russia” is likewise appropriately pronounced in English as “Rusha,” although in Russian it is “Rosiya” (I take advantage of italics to point emphasis) and in French it is spelled “Russie” and pronounced “Roosee” (to make use of English transliteration), although with the totally different French R and “oo.” (It is also “La Russie” in French, however that is a separate matter.) And lots of international locations’ names are utterly totally different in English (or in different languages) than they’re within the nation’s official language; “Greece” in Greek is “Ellas,” and naturally “Germany” in German is “Deutschland.” (Germany has many utterly totally different names in numerous languages.)
Certainly, “England” in Arabic is, unsurprisingly, not “England,” however apparently “‘iinkiltira,” possible from the French “Angleterre.” I assume Qatari Arabic is similar on this level, although I acknowledge that there are some variations in how Arabic is spoken in numerous international locations.
Are Qataris “mistaken” in the event that they name England “‘iinkiltira” whereas talking Arabic? By no means. Likewise, English audio system aren’t “mistaken” after we pronounce “Qatar” in a means that is regular in English (in line with dictionary.com, that is both kah-tahr or okayuh–tahr).
Now if you wish to pronounce Qatar the extra Arabic means in English, for no matter purpose (e.g., to impress individuals together with your familiarity with the nation), it’s best to in fact be at liberty to. However there’s nothing mistaken in utilizing the English title for a overseas nation when talking English, or the French title when talking French, or the Arabic title when talking Arabic.
For extra on this as to Ukraine, Kiev, Turkey, and Moscow, see right here.